ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060: diferencias entre normas de traducción
ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060 se relacionan con la calidad en servicios lingüísticos, pero no regulan lo mismo. ISO 17100 se asocia al proceso de traducción profesional. ISO 18587 se centra en la posedición humana completa de resultados de traducción automática. ISO 5060 ofrece orientación para evaluar resultados de traducción humana, traducción automática poseditada y traducción automática sin editar.

Esta diferencia es importante para elegir el servicio adecuado. No todos los proyectos deben pasar por traducción automática. Tampoco todos necesitan traducción humana desde cero. Y, cuando se evalúa el resultado, conviene saber si se está midiendo una traducción humana, una traducción automática con posedición o una salida automática sin intervención.
LinguaVox trabaja con procesos certificados y puede orientar a empresas que necesitan traducción profesional, traducción automática con posedición, revisión bilingüe, control terminológico o evaluación de calidad. La norma adecuada depende del flujo de trabajo y del uso final del documento.
Resumen rápido
| Norma | Se centra en | Cuándo importa |
|---|---|---|
| ISO 17100 | Servicios de traducción profesional | Cuando el proyecto requiere traducción humana con revisión y un proceso documentado. |
| ISO 18587 | Posedición humana completa de traducción automática | Cuando se parte de una salida automática y se busca un resultado revisado por poseditores profesionales. |
| ISO 5060 | Evaluación del resultado de traducción | Cuando se necesita valorar la calidad de traducciones humanas, traducciones automáticas poseditadas o traducciones automáticas sin editar. |
Estas normas no deben verse como alternativas idénticas. Cubren fases y necesidades distintas. En un mismo entorno profesional pueden convivir: una empresa puede traducir conforme a ISO 17100, poseditar conforme a ISO 18587 y evaluar resultados con criterios inspirados en ISO 5060.
Qué regula ISO 17100
ISO 17100 se refiere a los requisitos para la prestación de servicios de traducción. Su ámbito está vinculado a procesos, recursos, competencias profesionales, gestión del proyecto, revisión y entrega de un servicio de traducción conforme a especificaciones acordadas.
En términos prácticos, esta norma encaja cuando el cliente necesita una traducción humana profesional. El flujo suele incluir traducción por un profesional cualificado y revisión por una segunda persona competente, además de gestión del proyecto, recursos terminológicos, instrucciones y controles internos.
ISO 17100 no debe confundirse con una norma de traducción automática. De hecho, el uso de salida bruta de traducción automática más posedición queda fuera de su alcance. Para proyectos que parten de traducción automática, la referencia específica es ISO 18587.
[Enlace externo recomendado] Más información en iso17100.com
Qué regula ISO 18587
La norma ISO 18587 se aplica a la posedición humana completa de resultados de traducción automática. Su foco está en el proceso de posedición y en las competencias de los poseditores. Solo tiene sentido cuando el contenido ha sido procesado por un sistema de traducción automática.
Esto significa que ISO 18587 no regula una traducción humana convencional. Tampoco certifica una herramienta concreta, como DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate, ModernMT, Systran, Itzuli o Elia. Estas soluciones se explican en la página de herramientas de traducción automática. La norma se centra en qué debe ocurrir después de obtener la salida automática y quién debe intervenir.
Una empresa certificada ISO 18587 debe valorar la viabilidad del proyecto, definir el alcance, trabajar con poseditores competentes, seguir instrucciones y comprobar el resultado final. La tecnología puede ayudar, pero la calidad depende de la intervención humana y del proceso.
Qué regula ISO 5060
ISO 5060 ofrece orientación para evaluar resultados de traducción. Su interés está en la evaluación de traducciones humanas, traducciones automáticas poseditadas y traducciones automáticas sin editar. No se centra en producir la traducción, sino en valorar el resultado.
La norma trabaja con un enfoque de evaluación analítica basado en tipos de error, penalizaciones, puntuación de error y calificación de calidad. También contempla la competencia de las personas evaluadoras y el papel del muestreo.
Esto puede ser útil cuando una empresa necesita auditar una traducción, comparar proveedores, revisar resultados de traducción automática, medir la calidad de una posedición o establecer criterios internos de evaluación. ISO 5060 no sustituye a ISO 17100 ni a ISO 18587; responde a otra pregunta: cómo evaluar el resultado obtenido.
[Enlace externo recomendado] Más información en iso5060.com
Diferencia principal entre ISO 17100 e ISO 18587
La diferencia más clara es el punto de partida. ISO 17100 parte de un servicio de traducción profesional. ISO 18587 parte de una salida de traducción automática que debe ser poseditada por una persona cualificada.
En ISO 17100, el traductor produce la traducción. En ISO 18587, el poseditor profesional corrige y mejora una propuesta generada por un sistema automático. En ambos casos se necesitan competencias lingüísticas y profesionales, pero el flujo de trabajo no es el mismo.
Tampoco conviene vender ISO 18587 como una versión barata de ISO 17100. Puede ser más eficiente en algunos proyectos, pero no siempre. Si la salida automática es pobre, el trabajo de posedición puede acercarse al esfuerzo de una traducción humana directa.
Diferencia principal entre ISO 18587 e ISO 5060
ISO 18587 se centra en el proceso de posedición humana completa. ISO 5060 se centra en la evaluación del resultado. Una norma mira cómo debe gestionarse la posedición; la otra ayuda a valorar la calidad del texto final.
Por ejemplo, un proyecto puede hacerse con traducción automática y posedición conforme a ISO 18587. Después, si el cliente necesita una auditoría específica o una medición de calidad, puede aplicarse un enfoque de evaluación inspirado en ISO 5060.
Esta distinción evita confusiones. ISO 5060 no convierte por sí sola una traducción en un servicio certificado. Ayuda a evaluar. ISO 18587 define requisitos del proceso de posedición. ISO 17100 define requisitos del servicio de traducción profesional.
Cuándo elegir traducción humana conforme a ISO 17100
La traducción humana es recomendable cuando el documento exige interpretación fina, adaptación, responsabilidad elevada o tratamiento especializado que no conviene confiar a una salida automática. Esto ocurre con textos jurídicos delicados, documentación médica sensible, comunicación corporativa de alto impacto, campañas, contratos, documentos oficiales, contenidos creativos o materiales donde un matiz puede alterar el sentido.
También puede ser la mejor opción cuando el texto original es ambiguo, está mal redactado o contiene mucho contexto implícito. La traducción automática puede producir una base fluida, pero no siempre resuelve bien ambigüedades, intención comunicativa o diferencias culturales.
En estos casos, un proceso de traducción profesional con revisión ofrece más control desde el inicio. La tecnología puede apoyar la gestión terminológica, las memorias o la maquetación, pero la producción principal sigue siendo humana.

Cuándo elegir posedición conforme a ISO 18587
La traducción automática con posedición puede ser adecuada para grandes volúmenes, documentos repetitivos, contenidos técnicos estructurados, bases de conocimiento, fichas de producto, documentación interna, manuales, software, ayuda online o textos web con patrón estable.
Para que funcione bien, el texto original debe ser claro, el par de idiomas razonable, la terminología controlable y el uso final compatible con este flujo. También ayudan las memorias de traducción, los glosarios, las guías de estilo y las traducciones previas aprobadas.
El error sería aplicar ISO 18587 a cualquier documento solo para reducir precio. Un proveedor responsable debe analizar primero si la salida automática será aprovechable y si el esfuerzo de posedición compensa.
Cuándo aplicar criterios de evaluación tipo ISO 5060
La evaluación resulta útil cuando el cliente necesita saber si una traducción cumple un nivel determinado de calidad. Puede aplicarse a muestras, proyectos completos, proveedores, salidas automáticas, textos poseditados o traducciones humanas.
También puede ayudar en decisiones internas. Por ejemplo, una empresa puede comparar si conviene usar traducción humana, traducción automática con posedición o traducción automática sin editar para determinados contenidos internos. La evaluación permite tomar decisiones con más datos y menos intuición.
En proyectos recurrentes, evaluar resultados también ayuda a detectar patrones: errores terminológicos, problemas de estilo, fallos de formato, omisiones, incoherencias o dificultades específicas de un motor automático.
Tabla práctica de decisión
| Situación | Norma o enfoque más relevante |
|---|---|
| Necesita traducción profesional con revisión | ISO 17100 |
| Tiene salida automática y necesita calidad publicable | ISO 18587 |
| Quiere auditar una traducción entregada | ISO 5060 |
| Quiere comparar traducción humana y traducción automática | ISO 5060 |
| Tiene un gran volumen técnico repetitivo | ISO 18587, si el análisis de viabilidad es positivo |
| Tiene un contrato delicado o documento jurado | Traducción humana; ISO 18587 normalmente no será el flujo adecuado |
| Quiere medir errores y puntuación de calidad | ISO 5060 |
| Quiere garantizar un proceso profesional de traducción humana | ISO 17100 |
Riesgos de elegir la norma equivocada
Elegir mal el flujo puede generar costes, retrasos y problemas de calidad. Si se usa traducción automática en un documento que no es adecuado, el poseditor puede tener que reescribir gran parte del texto. Si se usa traducción humana en un proyecto que podría gestionarse con posedición completa, el cliente puede perder eficiencia.
También hay riesgo comercial. Un texto automático fluido pero incorrecto puede llegar a publicarse sin que nadie detecte el problema. Esto es especialmente delicado en instrucciones técnicas, contenidos médicos, documentación financiera, textos legales, páginas de producto o materiales de soporte.
La norma no debe elegirse por moda ni por precio. Debe elegirse por el proceso que necesita el documento.
Cómo lo gestiona LinguaVox
LinguaVox analiza cada proyecto antes de recomendar un flujo. Revisamos el documento, los idiomas, el sector, el plazo, el formato, los recursos lingüísticos, el nivel de riesgo y el uso final. Después indicamos si conviene traducción humana, traducción automática con posedición, revisión bilingüe, evaluación, maquetación o un proceso mixto.
Cuando el proyecto se presta a posedición, aplicamos criterios de viabilidad, selección de poseditores, control terminológico y comprobaciones finales. Cuando no se presta, no forzamos la herramienta. Esa decisión puede ser más útil para el cliente que un presupuesto aparentemente económico.
En proyectos multilingües, también podemos combinar flujos. Algunas secciones pueden traducirse de forma humana, otras pueden poseditarse y otras pueden requerir evaluación posterior. Lo importante es que el criterio quede claro antes de empezar.
Relación con los dominios ISO de LinguaVox
Esta página forma parte de un clúster informativo sobre normas de calidad en traducción. ISO 18587 se centra en posedición de traducción automática. ISO 17100 ayuda a explicar el proceso de traducción humana profesional. ISO 5060 permite abordar la evaluación de resultados.
La relación entre los tres dominios debe ser útil para el usuario, no una red artificial de enlaces. Por eso conviene enlazar solo cuando el contexto lo justifique:
- ISO 17100 para explicar traducción humana profesional.
- ISO 18587 para explicar posedición humana completa.
- ISO 5060 para explicar evaluación de calidad del resultado.
Preguntas frecuentes sobre ISO 18587, ISO 17100 e ISO 5060
¿ISO 18587 sustituye a ISO 17100?
No. ISO 18587 se aplica a posedición humana completa de traducción automática. ISO 17100 se refiere a servicios de traducción profesional. Son normas distintas y cubren flujos diferentes.
¿ISO 17100 permite traducción automática con posedición?
El uso de salida bruta de traducción automática más posedición queda fuera del alcance de ISO 17100. Para ese flujo, la referencia específica es ISO 18587.
¿ISO 5060 certifica una traducción?
ISO 5060 ofrece orientación para evaluar resultados de traducción. No debe confundirse con una certificación del proceso de traducción o de posedición. Su valor está en la evaluación de calidad.
¿Qué norma debo pedir a una agencia de traducción?
Depende del proyecto. Si necesita traducción humana profesional, ISO 17100 puede ser la referencia. Si parte de traducción automática con posedición completa, ISO 18587. Si necesita evaluar resultados, ISO 5060.
¿Puede un mismo proyecto usar varias normas?
Sí. Un proyecto puede combinar traducción humana, posedición y evaluación. Lo importante es definir qué parte del trabajo se realiza bajo cada enfoque y qué resultado espera el cliente.
¿LinguaVox puede asesorar sobre el flujo adecuado?
Sí. Podemos revisar el documento y recomendar traducción humana, traducción automática con posedición, revisión bilingüe o evaluación según el texto, el idioma, el sector y el uso final.
Solicite una valoración del proceso adecuado
Envíenos su documentación y le indicaremos qué enfoque conviene: traducción humana, posedición completa conforme a ISO 18587, evaluación de calidad o un flujo mixto. El objetivo es elegir el proceso correcto antes de presupuestar y evitar aplicar una norma que no corresponde al documento.